Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
04.01.2010 17:10 - Lost in translation
Автор: thunderbg Категория: Лични дневници   
Прочетен: 903 Коментари: 0 Гласове:
2



Заглавието на този ми пост няма нищо общо с популярният филм. По-скоро ще пиша по популярната тема за субтитрите, дублажите и преводите на различни продукти като филми, сериали, софтуер.
И аз като повечето български потребители на интернет гледам пиратски филми и сериали. Поради обичайните две причини - високите цени на изкуството тук и пропорционално ниските заплати и естествено поради факта, че повечето неща, които дърпам от интернет не могат да бъдат намерение тук. Естествено ползвам и пиратски софтуер. Най-вече поради първата причина, която посочих по-горе. Пресметнал съм, че софтуера, който ползвам бих могъл да го платя за 24 години. Ако не ям, не пия, не ползвам електричество, вода и парно.
Повечето от тези неща си имат български версии. Субтитри, дублажи, преводи. Знам достатъчно добре английски, че да мога да разбера един филм или серия от сериал на поне 90%. Това е далеч от перфектният английски, но лично аз го намирам за достатъчно за моите нужди. Обаче предпочитам да гледам със субтитри. Осмислянето на английската реч или надписче се нуждае от някаква концентрация. И съответно може да бъде изпуснат ключов момент от филма. Не съм от онези досадници, които спамят под новата серия на любимият сериал или новият филм "...а субтитрите защо още не са готови..." и всякакви подобни коментари. Лично аз намирам за доста тъпо на една страница с 15 коментара примерно да има 10 питания за субтитри. Едно е напълно достатъчно. Най-малкото няма да се загуби времето на потребителя, който търси някакво мнение за филма за да реши дали си струва да го гледа или модератора, който следи за спазването на установения ред в коментарите. Обикновенно като излезе ново заглавие го чакам да излезе с по-добро качество. А субтитрите, направени за предния релийз се преработват бързо и излизат до броени часове и те. И така не губя удоволствието от гледането на филма. Нито нечие време.
В последно време установих, че за мен, много важен критерии за гледането на един филм се е превърнал преводача. Имам си любими преводачи, които обаче няма да назовавам тук. Преводачи, които си разбират от работата и в същото време превеждат само стойностни заглавия. Преводачи, които няма да преведат "Hi, there" като "Здравейте там". Или култовото "Fire in the hole" като "Пожар в окопа". Като зачекнах темата за уникалните преводи не мога и да не спомена превода на филма Speed, който бях намерил преди години. И този превод ме направи фен на филма. Имаше бисери от типа на "That guy is nuts" преведени като "Това момче е орехи". Това и програма за преводи не може да го направи според мен. Последният превод ме води към следващия "Look at us. We are together again, with freezing nuts off. - Погледни ни. Отново сме заедно със замръзващи ядки." От същите субтитри са и следващите два бисера: "...scaner reads - dush-bag" - "...скенера гласи - промиване на чантата" и отново "...you are dush-bag" - "...ти си облята чанта".
Има и друг момент. Когато преводачът се опита да преведе игра на думи. Играта на думи на френски, обаче често не може да бъде преведена на друг език. Или може да бъде преведена само на подобен език. За съжаление аз все още не съм видял игра на думи на английски език, която да може да бъде преведена на български. Ако можете да ме оборите - моля направете го, но и посочете откъде сте взели примера, с който го правите. Смешното се получава, когато преводача не я разбере тази игра на думи поради механизирания процес на превод или поради по-ниската си обща култура.
Има и един друг, може би, последен момент, когато се получават по-забавни преводачески грешки. Момента, когато преводача превежда субтитри, но не гледа и слуша филма. Много често това, което виждаме като превод няма никаква връзка с това, което виждаме като картина. И това е резултат точно на това, което описвам. Преводача просто е превел текста на субтитрите. Без да гледа филма и без да го слуша. Абсолютно механичен превод на един текст от един език на друг. И това може да обезсмисли някоя сцена и дори цял филм.
Това са забавни и отделни моменти. Не са преведени целите филми така. Обаче определено си личи намесата на софтуер. И според мен това се получава, когато един аматьор преводач не знае как да преведе някоя реплика. Решава проблема пускайки тази реплика в софтуер за превод и след това я копира без да види какво се е случило. И накрая гордо слага името си накрая на филма.
Това са забавни проблеми. Има обаче и не толкова забавна страна. Това е страната, когато превода е неграмотен. И не само неграмотен. Когато общата му култура на преводача е ниска. Тогава е големия проблем. И аз се натъкнах на един точно такъв преди няколко дена. И неговото име няма да споменавам. А най-лошото е, че филма беше хубав. Не беше някой холивудски хит или наистина стойностно заглавие, но ставаше за гледане. Което въобще не е малко на фона на излизащите напоследък бози. А преводача масово заместваше определени букви с други букви. А понякога и с цифри. Става дума за любимото изписване на "ч" с "4", "ш" с "6" и "а" с "1". Също така, но не можах да разбера на какъв принцип "а" беше заместено на места с "и" или "е". Пример на първите две изписвания няма нужда да давам, а за следващите изписвания за пример ще използвам думата "така". "Така" се изписва на български език. Не книжовен български език, а просто на български език. Този преводач обаче я изписваше като "тика", "тека", "т1ка". Общо взето, колкото повече напредваше филма толкова по-различно ставаше изписването. Във втората половина на филма успях да срещна думата изписана като "тик1", "тек1" и "так1". Нито веднъж в целия филм я нямаше написана като "така". И за да обобщя всичко това максимално кратко мисля, че гледайки този филм станах свидетел на създаването на нов език или поне нова азбука.


Тагове:   превод,   филм,   софтуер,   субтитри,


Гласувай:
2



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: thunderbg
Категория: Забавление
Прочетен: 570455
Постинги: 262
Коментари: 291
Гласове: 1084
Спечели и ти от своя блог!